文案編輯時那些中英文混合的大小事

在訓練專業文案編輯人員的過程中,我們其實會要求的很多,不管是詞彙的使用意境,或者是語句的工整。當然,有些部分很吃天份,像我就是很沒語言天分的人,有些腦袋想像得出來的畫面,還是很難使用文字去表現出來。但是,至少在使用詞彙的場域正確度來說,是可以透過長期的要求訓練,達到一定的成果。

文案編輯時,為了追求語句的工整性與易讀性,我個人覺得有兩個很重要的地方,一個是「全形半形標點符號的運用」,另外一個部分是很多朋友可能會忽略的「中文全形與英文阿拉伯數字的混合應用」

文案編輯 中英文混合時的空格使用時機很重要

文案編輯的過程中,為了易讀性與文字敘述的明確性,空格的使用格外重要。
文案編輯的過程中,為了易讀性與文字敘述的明確性,空格的使用格外重要。

如果有做過文件編譯工作(尤其是有做過 i18n 格式的文件)的朋友應該會注意到,許多正式的文件遇到需要混合中文與英文詞彙的時候,中文跟英文之間會多一個半形空格。

這半形空格的使用,會讓你的中英文混編文案變得更好看之外,對於進行多語系文件編譯,或者是閱讀視覺的美感都會很有幫助。

在這邊,專業的文件編輯技術我們就先不提,視覺美感的部分,用同一段話來作比較大家就可以有感覺。

1. Google Duo 簡單好用的高畫質視訊通話服務,適用於 Android 和 iOS 裝置。

2. Google Duo簡單好用的高畫質視訊通話服務,適用於Android和iOS裝置。

在閱讀這兩句話的時候,你會有什麼感覺呢?是不是會覺得第一句比第二句好讀的多呢?

其實這跟使用全形或者半形的標點符號道理是一樣的。當然也有人會習慣使用斷行取代標點符號,但是有些文字敘述可以用這樣的方式處理,有些不行。

我個人覺得尤其是比較長篇幅的敘述,是比較不適合單純使用斷行處理每個敘述語句的,尤其如果這篇文章是要放在網路上的話,光想那篇會有多長就很頭痛。

當然,每個人使用網路的習慣不一樣,有人喜歡正經,有人喜歡休閒搞笑;有人喜歡打字敘述工整,有人喜歡用破音錯別字或者注音文表現詼諧的一面。我自己是都可以的,但我會根據自己想要表達的內容與意境去使用。

但我想,也許這篇文章對於未來需要打報告論文的某些朋友會所幫助吧?

寫在 文案編輯 中英文混合方式的後記:

這篇文章是在某個 FB 社團,因為某個朋友提了有關文章編輯討論的一個貼文串而跟風打的。不得不說這種編輯習慣的養成很不容易,如果我沒有前老闆的「諄諄教誨」大概也很難做到這件事吧。((傻笑

返回頂端